-->
  • 政务公开
  • 中心简介
  • 科室职责
  • 中心制度
  • 联系我们
  • 交易信息
  • 公告信息
  • 建设工程
  • 政府采购
  • 变更公告
  • 建设工程
  • 政府采购
  • 结果公示
  • 建设工程
  • 政府采购
  • 拦标价公示
  • 建设工程
  • 政府采购
  • 办事指南
  • 政策法规
  • 建设工程
  • 政府采购
  • 综合法规
  • 资料下载
  • 近期开标
  • 意见、建议、业务咨询电话:0370-3116320

    监督电话:0370-3116221

    北京数字认证有限公司:18937077721

    您现在正在浏览:首页 » 新闻动态 » 综合新闻 » 正文

    李克强总理记者会双语要点

    发布时间: 2021-03-11 18:56:33   作者:本站编辑   来源: 本站原创    浏览次数:

     3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

    3月11日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

     

    以下为本次记者会双语要点摘录:

     

    关于就业

    Employment is the foundation of people's well-being and development as well as a source of wealth.
    “民生在勤,勤则不匮”。


    China still faces mounting pressures in boosting employment this year, as about 14 million urban people will enter the labor market, including a record 9.09 million college graduates, and over 270 million migrant workers also need job opportunities, Li said.
    今年我们的就业压力仍然很大,城镇新增劳动力约1400万人,其中高校毕业生909万人,创历史新高,还要保障退役军人就业,还要为两亿七八千万农民工提供打工的机会。


    The country will continue with the job-first policy this year and take more measures to stabilize and boost employment, the premier said.
    今年我们在制定宏观政策的时候,依然坚持就业优先的政策,我们继续推动“六稳”,实现“六保”,还是把就业放在之首。


    China aims to create no less than 11 million new urban jobs in 2021, Li said.
    今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上。

     


    关于新冠肺炎疫情溯源


    China had maintained communication with the WHO and provided the WHO mission support during their work in China concerning the origins of the virus, stressing that the Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach.
    中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫专家在华开展溯源研究工作。


    China is willing to continue working with the World Health Organization (WHO) on tracing the origin of COVID-19.
    中国愿意继续同世卫组织一道推动科学溯源工作。

     


    关于宏观经济

    China will maintain the continuity and sustainability of macro policies this year to keep the operation of the economy within an appropriate range.
    要保持政策的连续性和可持续性,保持经济运行在合理区间。


    China aims for 2021 GDP growth of more than 6 percent
    2021年的国内生产总值增长目标为6%以上。


    2021 GDP target reflects uncertainties but allows possibility of robust recovery
    今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素。


    China implemented targeted fiscal policies to help businesses, local governments last year
    去年“救命钱”直达基层和市场主体。


    China will continue support for small businesses
    中国将继续支持小微企业。


    Government to continue cutting expenditures while expanding support for businesses
    中国将减少中央政府本级支出和扩大直达资金范围。

    关于香港


    The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong.
    中央政府会继续严格依照宪法和基本法办事。


    The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems".
    全国人大就完善香港选举制度作出决定,始终坚持“爱国者治港”,也是为了确保“一国两制”行稳致远。


    Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said.
    我们希望香港各界能够携起手来尽早战胜疫情,实现经济恢复性增长,改善民生,保持香港长期繁荣稳定。中央政府会继续全力给予支持。

     

    科技创新

    China has achieved major breakthroughs in science and technology
    我国在科技创新领域有一些重大突破。

     

    China needs improvements in scientific research
    在基础研究领域存在不足。

     

    Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research
    要让科研人员有经费使用的自主权。

     

    China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation
    科技创新必须依靠市场的力量。

     

    China will introduce tax incentives on research and development projects
    将对研发项目采取税收优惠措施。

     

    China continues to encourage business startups in line with innovation drive
    不断鼓励创业,推动应用创新。

     

    China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation
    科技创新需要合作,需要共同努力。

     

    中美关系

    China-US relations have encountered great difficulty
    过去几年中美关系遭遇了严重的困难。


    China-US ties have overcome obstacles in past years
    多年来,中美关系能越过坎坷向前。


    International community expects stable China-US ties
    推动两国关系向着健康稳定的方向发展是国际社会的期待。


    Differences are unavoidable in bilateral relations
    中美两国彼此相处难免会有分歧。


    China hopes to continue to see dialogue with US in several areas
    我们希望中美有多领域的对话。


    China and the US have common interests
    中美两国有着广泛的共同利益。


    China, US need to focus energy on cooperation
    中美两国应当把更多精力放在合作上。

     


    市场主体改革

    China has 130 million market entities
    现在市场主体总数已经达到一亿三千万多万户。


    An important part of China's reforms is energizing market entities
    市场主体的活力激发了,活跃度提高了,这是政府推进改革的努力方向。


    China will improve regulations for market fairness
    要竞争就应当是公平的竞争,就必须有监管。


    The government will provide better services to foster business environment
    政府还要进一步优化政务服务,为企业来营造环境。

     

    关于台湾


    Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent
    我们对台的大政方针是一贯的,也是非常明确的。


    We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations
    我们坚持推进两岸关系和平发展和祖国统一。

     


    关于民生


    2021 fiscal spending will be higher than 2020
    今年政府总支出比去年略有增加。


    Our government is people-centered and must respond to people's needs
    人民的政府就应当以民之所望为施政所向。

     

    参考来源:新华网、中国日报网

    编辑:陈丹妮、董静、马文英


  • 上一篇:十三届全国人大四次会议表决通过关于政府工作报告的决议
  • 下一篇:李克强总理出席记者会并回答中外记者提问 文字实录
  • 友情链接

    睢县公共kok全站app交易中心主办   制作维护单位:郑州信源信息技术股份有限公司
    地址:中央大街与锦绣大道交叉口北100米 电话:0370-3116320
    建议使用IE7.0以上浏览器 1024*768以上分辨率浏览网站 豫ICP备15009106号-1